جمعه، ۲۳ خرداد ۹۳ - ۰۱:۲۵

“منصوره میرفلاح”، نویسنده در گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت: وام گرفتن از زمان‌های دیگر یا تاثیرپذیری زبان‌های دیگر از زبان ما…

“منصوره میرفلاح”، نویسنده در گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت: وام گرفتن از زمان‌های دیگر یا تاثیرپذیری زبان‌های دیگر از زبان ما یک مسئله عادی در زبان است اما اصطلاحی به صورت بین‌المللی تعریف شده باشد بهتر است از همان اصطلاح استفاده  شود.
 
وی افزود: در صورتی‌که تعدادی از کلمات را بنا بر سلیقه استفاده می کنیم در حالیکه معادل آن در فارسی وجود دارد نیازی به استفاده از آن نیست بعضی اصطلاحات جهانی و در میان تمام مردم جهان به صورت زبانی مشترک است این گونه اصطلاحات را نباید تغییر داد.
 
 این نویسنده ادامه داد: اگر واژه‌ای  به عنوان رمز در میان تمام مردم جهان شناخته می شود پیدا کردن معادل آن در زبان فارسی کار جذابی نیست.
 
 وی تصریح کرد: بیاییم به بخش‌های دیگر زبان به جای تامل در مباحث جهانی در زبان بپردازیم بحث ورود کلمات به یک زبان سیر خاصی دارد.
 
میرفتاح عنوان کرد: اصطلاحات جهانی در یک کنگره تایید و به تمام جهان معرفی می شود این مسئله با ورود کلمه بر زبان متفاوت است به عنوان مثال کلمه “پاجامه” در زبان فارسی با ورود به زبان فرانسه به کلمه “پیژامه” تبدیل می‌شود.
 
این نویسنده بیان کرد: ورود اصطلاحات خاص علمی به زبان با ورود کلمات زبان معیار به آن متفاوت است اصطلاحات مانند کالایی به تمام جهان عرضه می‌شود و ورود ما به تغییر اصطلاحات درست نیست به جای آن مردم را تشویق به مهم معانی آن کنیم.
 

انتهای پیام/ اس

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.