ترجمه انگلیسی خاطرات احمد احمد منتشر می‌شود

به گزارش خبرگزاری مهر، محمد كریمی با اشاره به اینكه ترجمه انگلیسی خاطرات احمد احمد را از شهریور سال 91 آغاز كرده است، اظهار كرد: ترجمه این كتاب در چندین بخش از سال 91 در قسمت انگلیسی هفته نامه الكترونیك تاریخ شفاهی حوزه هنری منتشر شد و انتشار ترجمه این اثر تا خرداد 93 ادامه داشت.

وی ادامه داد: بعد از انتشار در هفته نامه كتاب را به صورت یكپارچه تنظیم كردم و به آقای بهبودی مدیر دفتر ادبیات انقلاب اسلامی حوزه هنری برای تایید و اقدام به انتشار تحویل دادم.

كریمی كتاب احمد احمد را جزء آثار شاخص در زمینه خاطرات دانست و گفت: این اثر در زمان انتشار خود گامی بدیع در عرصه خاطره نگاری مبارزان انقلاب اسلامی بود.  اثری كه تلاش كرد با نگاهی حرف ه‏ای ‏از منظر تاریخ شفاهی به خاطرات پیش از انقلاب اسلامی یكی از مبارزان مسلمان بپردازد و همین ویژگی نیز باعث شد تا برای ترجمه انگلیسی كتاب و انتشار آن اقدام كنم.

وی گفت: در ترجمه كتاب سعی داشتم با آوردن معادل انگلیسی و یا ارائه توضیح در پاورقی كتاب تا جایی كه ممكن است نكات خاص فرهنگ بومی و عامه كشورمان را كه ممكن است مخاطب انگلیسی زبان متوجه معنایشان نشود تشریح كنم.

این پژوهشگر و مترجم با بیان این كه محسن كاظمی در كتاب خاطرات احمد احمد به دنبال رسیدن به درج واقعیات دوران مبارزه علیه رژیم ستم شاهی به دور از درگیر كردن احساسات ایدئولوژیك خود بوده است، اظهار كرد: وقتی خاطرات احمد احمد را ورق می‏زنیم، با هیچ پرسشی كه راوی بخواهد به آنها پاسخ بگوید روبرو نیستیم. اما روشن است كه یك مصاحبه‏گر پرسا و كوشا با سئوالاتی هدفمند در پی یافتن حقیقت از لابه لای خاطرات یك مبارز بوده است.

وی خاطرنشان كرد: بیان واقعیات در كتاب احمد احمد بی آن كه راوی یا تدوینگر بخواهند چیزی به آن بیافزایند و یا بكاهند، امتیاز برجسته خاطرات احمد احمد است. بی‏ گمان اشراف مثال‏ زدنی كاظمی بر تاریخ دوره‏ای ‏كه به آن می ‏پردازد و افراد مؤثرش و آگاهی از ارتباطات میان آدم ‏ها، سازمان‏ ها و دیگر عناصر مؤثر در روند مبارزات آن دوران در طراحی سئوالاتی كه هنگام مصاحبه با احمد داشته، نقشی اساسی ایفا كرده است. این تسلط بر موضوع باعث شده است، به رویدادها با جامعیت پرداخته شود و اگر این جامعیت در بیان راوی نیامده است خواننده در پانویس ‏ها می ‏تواند از نگاه دیگر منابع چون اسناد و یا روایت دیگر راویان به آن دست یابد.

كریمی ادبیات روان و بدون پیچیدگی را یكی از دلایل انتخاب این اثر برای ترجمه عنوان كرد و گفت: البته فرهنگی و اهل مطالعه بودن راوی در این میان بی تاثیر نیست. پرهیز از جملات بسیار طولانی و غامض و رعایت اصول ساده ‏نویسی ذهن خواننده را خسته نمی ‏كند. این كشش از سوی دیگر با تعدد حوادث و افت وخیزهای ماجراهای احمد تقویت می ‏شود. خاطرات احمد احمد از آن دست آثاری است كه با خواندن فصل نخست، خواننده نمی ‏تواند از خیر دیگر فصل‏ ها بگذرد و تا پایان با احمد زندگی می‏ كند. شاید این امر برخواسته از زیركی تدوینگر در انتخاب سوژه باشد. كاظمی در میان سوژه‏ های متعددی كه برای گزینش در اختیار داشته، كار روی خاطرات فردی را برگزیده است كه شاید تا پیش از انتشار خاطراتش برای بسیاری از مردم ناشناخته و گمنام بود. این گمنامی ذهن مخاطب را كنجكاو می‏ كند تا قهرمانی را كه نام و شهرتش یكی است بشناسد.

 

پاسخ بدهید

ایمیلتان منتشر نمیشوذفیلدهای الزامی علامت دار شده اند *

*